Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 53 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6074519
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
65
1414
1479
11873
31988
388978
6074519

Uw IP: 34.237.52.11
18-05-2021 00:31
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Een pluim voor de man die slagvaardig reageerde toen hij kritiek had op de censuur die de sexueel bewogen Heleen Mees had bedongen in een interview met Pauw en Witteman. Hij zei dat hij de dame in kwestie vooraf ook al had beluisterd in een ‘zaaddodende speech’. Even later hoorden we op hetzelfde medium dat er een hindernis zou worden ‘beslecht’ en een kloof ‘geslecht’, terwijl daar nou net niks valt af te breken. Hoge militairen met een glas wijn in de hand hoorden we in een uitzending zeggen dat er binnenkort weer collega’s ‘op missie worden uitgezonden’. En een wijnhandelaar schreef op z’n website dat bubbels voor hem ‘het toetje op de slagroom’ zijn. Is dat niet 'tear jerking'?


Verder kwamen we in de taaltuin nog het volgende onkruid tegen:

  • Op 1 november heeft een ‘nieuw wijninitiatief haar deuren geopend’. (Smaakvanwijn)
  • Ook ‘heeft het boek gelijk dat biefstuk niet mijn ding is’. (Wijnheer Cees in column)
  • Bekijk alle privileges van het premium-lidmaatschap ‘en sluit hem direct af’.(Wijnbeurs)
  • Tijdens de vrijdagmiddagborrel willen wij 'u behoeden van' (Wijnbeurs)
  • De volgende zaken hebben wij al 'aangevijld' (Wijnimporteur in mail)