Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 39 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072630
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
1123
1824
11463
13592
30099
388978
6072630

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 17:51
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

De verslaggever bedoelde het goed. Hij schreef: ‘Nadat de wijnkenner liet merken dat de wijnproeverij hem niet aanstond, is hij op de vlucht geslagen’. En dat is nou het aardige van de taal. Je kunt die zin op twee manieren lezen. Valt de klemtoon op ‘vlucht’, dan zie je iets anders voor je, dan wanneer het accent valt op ‘geslagen’. In het slechtste geval is de man er dus met een aframmeling vanaf gekomen.

 

*Een ander willekeurig voorbeeld van dubbelzinnigheid in de taal: de Telegraaf-televisierecencent schreef dezer dagen over een ‘man die zijn krultang sneller trekt dan zijn schaduw’. Mij lijkt het fysiek onwaarschijnlijk dat hij z’n schaduw trekt. Maar zo lees je het wèl. Dus had er achter het woord schaduw eigenlijk moeten staan: ‘dat doet’.

 

*In dezelfde krant stond over fraude onder marktmeesters: ‘Ik nam alleen fooien aan, zoals een barkeeper wel eens een biertje weggeeft’. Een voorbeeld van een manke vergelijking. Als daar had gestaan: ‘zoals ik wel eens een biertje van een gulle barkeeper accepteer’, dan had niemand daar problemen mee gehad. En al heeft een goede verstaander dan maar een half woord nodig, vaak is dat voor een goed begrip toch onvoldoende.

 

*Neem nou prijskraker Wijnvoordeel. Die wil ons laten weten coulant te zijn bij het terugnemen van wijn als die je niet smaakt. En hoe maken ze dat daar duidelijk? ‘Het is alleen mogelijk om wijn in de originele ONGEOPENDE DOOS terug te sturen’.

 

*In dat geval moet je dus met die allernieuwste kurkentrekker eerst een gaatje boren door het karton, de capsule en de kurk, vervolgens de doos omkeren en  zo het glas vullen, wil je kunnen vaststellen of die wijn al af niet deugt. Dat ze dat bij Wijnvoordeel ook in de gaten hadden, blijkt dan weer uit de aansluitende zin, die de voorgaande geheel ontkracht. Want ‘is de wijn niet in de originele ongeopende doos verpakt, dan wordt 0,50 eurocent extra per fles in rekening gebracht’. Extra waarop dan wel? Mag je zelf uitzoeken.

 

*Bij deze prijskraker zijn ze ook sterk in het gebruik van cliché’s, oftewel versleten maar toch nog vaak geïmiteerde uitdrukkingen. Ze hebben het in een aanbieding over een Portugese DOC 2010 Reserva DAT ALS GEEN ANDER de kwaliteit van wijnland Portugal WEERSPIEGELD. Ten eerste hoort bij Reserva niet DAT maar DIE. En vervolgens zou 'als geen ander', moeten zijn: als geen ANDERE, want het gaat over een wijn. Bovendien zeg je daarmee dat niets de wijn die jij aanbiedt nog kan overtreffen. Kanniewaarzijn, zou Astrid Joosten zeggen.

 

*En zo rommelen we met die taal maar aan. Niet alleen lees je geregeld dat er WIJN wordt VERBOUWD, maar ook dat niet dat vocht zelf, maar de verpakking in het glas komt. Ik citeer ene Bram Schrijver, die zich ‘Diplom Sommelier’ noemt: ‘De FLESSEN die ik mocht INSCHENKEN, waren 10 jaar oud ZONDER TE DECANTEREN OF TE BELUCHTEN. En de wijn ‘HAD een verkwikkende INDRUK WELKE de gasten GOED SMAAKTE’

Niet bepaald een ‘Diplom Rechtschreiber’ dus.

 

*Verder hebben zich twee uitvinders aangediend. De eerste is Ilja, het media-orakel, die ons in zijn laatste Slurp-nieuwsbrief meedeelde dat er in zijn wijngaard ‘Botrytis CINERA’ is opgetreden. Cinera is een stad in Colombia en CINEREA  wijst op een EDELE vorm van rotting. Slagfoutje? Nou, vooruit dan.

 

*De tweede uitvindster is Dame Beukers die ons voor de zoveelste maal de eer aandoet in deze kolommen te figureren. Ze denkt dat druivenschillen van een skelet zijn voorzien en beviel van de volgende anatomische onzin: ‘De Sauvignon Blanc vertoont bovendien wat bittere kantjes, alsof de SCHILLETJES TOT OP HET BOT uitgeperst zijn’.

 

*Château Maestricht heeft net een reeks proeverijen achter de rug en wil ons laten weten hoe het bezoek verliep. Minder, maar wel beter publiek sinds daar entreegeld is ingevoerd. En dat wordt dan in de volgende kromzin gegoten:

 

'Het introduceren van een toegangsprijs van 3 euro heeft geleid tot het verwachte kwantitatieve lagere resulaat qua bezoekers ten opzichte van vorig jaar, maar daarentegen wel het gewenste kwalitatieve, zeer geïnteresseerde en gerichte publiek'.

 

Hadden ze het maar in gewoon Limburgs verteld!

 

*Ik eindig met een advies van Wijn Verlinden aan horekaffers die snel rijk willen worden: ‘Tevreden gasten zorgen in de regel voor een hogere couvertprijs’.

 

En daar hoort ook de wijn bij, die de heren daar graag slijten.