Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 172 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6074638
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
184
1414
1598
11873
32107
388978
6074638

Uw IP: 34.237.52.11
18-05-2021 01:20
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Slecht belezen lieden hebben een armzalige woordenschat. Want met aaifoon of tablet vingeren naar Twitter of Facebook levert doorgaans het tegendeel van taalverrijking op. Daar vind je eerder treurige basistaal, die zich hoe langer hoe meer mengt met quasi-Amerikaans. Turf ook maar eens een week hoeveel uitgesproken zinnen op radio en beeldbuis nog voor 100 % Nederlands zijn. Onze wijn is ‘the talk of the town’ roept een webwinkelier die aan z’n moerstaal niet genoeg heeft. En verderop in zijn boodschap kom je om de twee zinnen van die steenkolen-speak tegen waarmee de man zich in de eredivisie wil scharen.

 

Veel van die indrukmakers vinden ook dat ze onverbeterlijk formuleren. Ze ‘adviseren’ ook bij het samenstellen van wijnkaarten, die dan even onverteerbaar worden als de meuk die we in zo'n tent vijf maal over de kop krijgen voorgezet. En het droevige is dat menige aangesprokene het slikt omdat de fouten niet eens worden opgemerkt. Bedenkelijker is dat die ontsporingen ook in de professionele wijnwereld hand over hand toenemen. En dan heb ik het niet over die types die als wijn-‘bloggers’ voor vol willen worden aangezien, maar geregeld ontsporen. En in kennis tekort schieten om te beseffen wat er dan aan hun uitdrukkingsvaardigheid ontbreekt. Laat staan over het niveau van de ‘reacties’. Nee, het gaat net zo hard fout bij wijn-media die in dit opzicht een voorbeeldrol zouden moeten vervullen.

 

Neem een wijnblad als Perswijn. Deze week wordt daar in de nieuwsbrief op een knullige manier reclame gemaakt voor de winterproeverij.

 

*De zelfpromotie begint met een:

 

‘Languedoc-ROUSSILLION-proeverij’. En die foute tweede i komt later nog eens terug.

 

*Met woorden als ‘naast’ en ‘daarnaast ’ zitten ze er daar geregeld NAAST. Hardnekkige, taalvervuilende missers: 

 

‘NAAST het proeven van vele bijzondere wijnen is er ook een druk programma..’

 

‘NAAST de begeleide proeverijen zijn er nog genoeg andere redenen..’

 

*Bij de programma-specificatie lezen we vervolgens:

 

‘Op maandag 28 oktober zal er BINNEN de begeleide proeverijen GESTREEFD worden naar ONDERWERPEN..’

 

*En als de club laat weten dat er nog kaarten te krijgen zijn, gebeurt dat op de volgende ongelukkige manier:

 

‘Hieronder een OVERZICHT WAARVOOR u zich nog kunt inschrijven’.

 

*Datzelfde Perswijn neemt anderen om hun kromtaal geregeld de maat in de rubriek Andermans Woorden, zonder ooit de hand in eigen boezem te (durven) steken. Sterker nog: misschien vinden ze daar wat wij hier signaleren zelfs goed Nederlands.Want wat ik over een presentatietekst eerder ongepubliceerd aan Perswijn zelf doorgaf, staat nog steeds ontspoord op de website. Wij citeren:

'Hier VIND u onze uitgebreide selectie van artikelen OVER ALLES WIJN, BIJ WIJN OF DOOR WIJN, per rubriek'.

                                                                                                                  

*En dan die Martin de Baat. Heeft in ieder geval meer verstand van eten dan van taal. Met als gevolg dat sommige van zijn zinnen niet smaken. Niettemin mag deze leraar zich periodiek aan een ongecorrigeerde ‘column’ wagen op de website van Gastheerschap. En daar vonden we enig taalonkruid. Een greep daaruit:

 

‘..dat een kok ook maar een mens is en DAT die bij wijze van SPREKE, een gerecht DAT hij om 18.00 DOORGEEFT nooit 100 % hetzelfde kan smaken als DAT hij DAT om 21.00 DOORGEEFT’.

 

*Martin schrijft ook dat:

 

‘Hotelgasten WORDEN geadviseerd de trap te nemen’ en dat men in de betere gastronomie de producten ‘NOG GROTENDEELS ZELF BEREID’.

 

*En dat Dame Beukers het andermaal te kwaad heeft met deetjes en teetjes zal niemand meer verwonderen. Ze schreef over een wijntrip naar Oostenrijk deze zin op:

  • ‘Op weg naar mijn uitermate comfortabele kamer WORDT IK onmiddellijk weer herinnerd aan waar ik ben’.

 

Tenslotte nog een staaltje PR-taal van Melman Communications:

  • Bij de proeverij ‘ZIJN EEN SELECTIE amuses aanwezig.
  •  
  •  
  • 'De zuurgraad van deze bodemsoort is terug te vinden in de wijnen, DIE BIJDRAAGT aan de lange levensduur en de EEUWIGDURENDE frisheid van de wijnen'.

 

Vermijd de komende tijd in je wijntaal de volgende modieuze uitspraken:

 

*‘Op een gegeven moment ga ik ervan uit’

 

*‘Ik stel vast dat’

 

*'Wij verleggen de focus naar’.

 

En begin geen 'business' gericht op de horeca, waarvan je de naam niet kunt uitspreken. Zoals dat van Marja Groen, die zichzelf Directeur (met een hoofdletter) en oprichtster noemt van het 'Buro voor conceptontwikkeling en advies op het gebied van gastvrijheidsbeleving en gastgericht werken'.

 

Ze is erop uit om ons 'gastvrijheidsBELEVING te laten ERVAREN', lezen we in de 'Franchise en Formule gids'.

 

Waar vind je dat nog?