Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 65 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6074531
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
77
1414
1491
11873
32000
388978
6074531

Uw IP: 34.237.52.11
18-05-2021 00:36
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Deze week gaat de taalbarbaar-prijs naar het grootste landelijk ochtendblad. Niet alleen was de hoofdartikelenschrijver daar gisteren onder het kopje ‘Siberisch' de weg kwijt. Ook vandaag was er weer een uitglijer. De Russen maken misbaar, ‘net zo goed als de brute wijze' waarop Greenpeace wordt aangepakt, blunderde de commentaarschrijver. En heden las ik op de voorpagina over een nieuwe smartphone dat je ‘op een tafel gelegen datum tijd en notificaties kunt lezen'. Niet erg comfortabel lijkt me. Trouwens, àls mensen al op tafel gaan liggen, hebben ze meestal andere plannen.

 

In de wijnwereld wordt het er overigens ook niet beter op. Het gesol met spelling en zinsbouw illustreert hoe weinig er nog ècht gelezen wordt en hoe stram onze uitdrukkingsvaardigheid wel is.

  • Ik begin met Intensive Wines, bekend om de Angelsaksisch geschifte kleur van zijn personeelsadvertenties.
  • Daar staat (tekst wat ingekort) op de website: ‘Wij zorgen ervoor DAT onze afnemers ER ZEKER VAN KUNNEN ZIJN DAT, als de wijn van Intensive Wines komt, ZIJ ERVAN UIT KUNNEN GAAN DAT…” Je kunt er dus zeker van zijn dat je ergens vanuit kunt gaan. Niet te lang wachten dus met die bestellingen.
  • Dame Beukers van Wijnkomieken keert weer terug in ons stamgastenbestand. Ze blijft maar problemen houden met teetjes en deetjes. In een proefnotitie staat: ‘Chateau Pailhas ONTWIKKELDT sterk in het glas’. Beukers heeft die wijn geproefd uit een doos van een prijsbokser. Nadat ze die geheel had leeg gedronken schreef ze: ‘De wijnen zijn in ieder geval interessant voor mensen die geen verstand van wijn hebben’. Je zult maar inkoper bij die discounter zijn. Ik denk niet dat die nog veel naar de als ‘wijnkenner’ geadresseerde Beukers zal sturen.
  • De collega’s van Perswijn hebben het ook al gesignaleerd: Gall en Gall heeft zo z’n eigen opvatting over schenktemperaturen. In het krantje staat: ‘Rode wijn schenk je meestal op kamertemperatuur (20 tot 22 graden)’. Laten wij dat bij een wijnbezoek aan de Veneto nou net die Italianen uit hun hoofd hebben gepraat: 16 tot 18 graden lijkt ons een betere schenktemperatuur.
  • The Wine Site komt maar moeilijk af van woorden als NAAST en DAARNAAST. Op de vernieuwde website kwam ik die woorden viermaal in hetzelfde stuk tegen. Nog door de vingers te zien als ze maar correct worden gebruikt. Dat is niet het geval als ik lees: ‘NAAST INFORMATIE op The Wine Site geeft de Wine & Food Association ook 5 x per jaar het magazine Proefschrift uit’. Nog maar even door oefenen. Met ‘BEHALVE’ en ook met 'BOVENDIEN' lukt het doorgaans beter.
  • Margret Weijers, vinoloog en wijndocente, bevalt af en toe ook van ‘columns’. Deze keer op de website Wijngekken. Daar had ze nogal moeite met de vervoeging van het werkwoord willen. Ik lees: ‘De een WILT een leuke avond, de ander WILT een wijnetiket kunnen lezen. En weer een ander WILT klaargestoomd worden voor zijn vinologenCURSUS’. Voor elk wat WILD dus.
  • En dan nóg wat: Hoe zit het met 'storytelling', 'feminising', 'casualisation'  en 'transparancy' in jouw wijnhandel? Zet snel op je negotie-website dat je daaraan doet. Volgens experts kun je 'erop hinten' dat de zaken dan beter gaan lopen.