Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 58 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072491
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
984
1824
11324
13592
29960
388978
6072491

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 16:51
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Vandaag bereikte ons het bericht dat ‘ouderen verbolgen’ zijn over ‘halvering brievenbussen’. Nog maar één gleuf, dachten wij en liepen alvast naar buiten om na te gaan of die Post-traumalijers weer eens last van bezuinigingsstress hadden gehad. Niet op dié manier, dus. De koppenmaker van het grootste ochtendblad had weer eens een inzinking. Er komen wel minder, maar geen halve bussen. Soortgelijke teksten dringen ook steeds vaker door tot het wijnwereldje. Dezer dagen las ik in een uitnodiging: ‘Ben er snel bij voordat Bordeaux voorgoed van de kaart is’. Klimatologen denken dat die toestand nog wel even op zich laat wachten. Eerst moeten we de nieuwe ijstijd nog door.

 

Er moeten strengere eisen worden gesteld aan het taalonderwijs. Schreef toenmalig minister Van Bijsterveld in een brief, waarin enkele koeien van fouten stonden. En zelfs Mark de Nationale Superoptimist vindt dat ie ‘ik vindt’ best met dt mag schrijven, terwijl hij ‘ik loopt’ Rotterdams dialect vindt. Hij draait ook z’n hand niet om voor zinswendingen als ‘WILLEN wij u verzoeken’, terwijl de ouderwetse docent je al bijbracht dat dat ‘dubbelop’ is. Intussen is al een aantal hoogleraren te hoop gelopen tegen de trieste kwaliteit van het recente ‘examen’ Nederlands in het middelbaar onderwijs. Het testte geen kennis, maar eerder trucvaardigheid. En bij antwoorden op open vragen werden ‘spel- en grammaticale fouten NIET meegerekend’. Samensteller: het ministerie van ONDERWIJS.

 

Maar intussen weten we wel hoe we voortaan de ‘MEEST invloedrijke’ wijnpersoon moeten aanduiden. Dat is een SOCIAL INFLUENZER. Nee, die veroorzaakt geen influenza, maar een koopgolf. Ben er zuinig op, want er zijn er nog maar een paar van. En we zijn er nou ook achter hoe je die marktafromers noemt, die zowel aan de boven- als aan de onderkant van de markt wijn inslaan. Dat zijn ‘hybride consumenten’. En als ze afwisselend stevige en alcoholvrije ‘wijnen’ drinken, dan heten ze ‘vinoflexitariërs’. Het ordenen van al die excessieve wijnterminologie zou premier Rutte, naar eigen zeggen in de horeca nogal een stevige verbruiker, een´LEERZAAM project´noemen.

 

In de wijncommunicatie van de afgelopen dagen wemelde het weer van kromme zinnen. Vooral als daarin een opsomming van zaken voorkomt, waarvoor dan het woord NAAST misplaatst wordt gebruikt. ´NAAST druiven had hij ook  belangstelling voor de wijnboerin´ En allerlei varianten van gelijke strekking.

 

Op de website van wijnmagnaat Joop Bart kwamen wij ook nog enig taalonkruid tegen. Wij citeren:

  • ‘Joop Bart ging zich GESTAAG STEEDS MEER CONCENTREREN op ENKEL de import’. Hoe zit dat nou Joop: gestaag of steeds meer?

 

Een lid van de koninklijke handelsdelegatie naar Duitsland zei vanavond nog in het NOS-journaal dat talenkennis voor speciale onderwerpen onontbeerlijk is:  'Dan moet je de taal wel KUNDIG zijn', aldus deze spraakbarbaar. En Pechtold bestond het om over de Fyrasco op vragen te repliceren dat we moeten ZOEKEN naar waarheidsVINDING.

 

Trek je daar als wijnmens de komende dagen maar aan op. En liever niet aan die zin uit Belabberd Taalniveau in een ochtendblad. Daar stond: onze taal verdient het niet OM AF TE DOEN met een MULTIPLECHOICETOETS.

 

Die onzin krijg je als je te lang droog staat.