Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 65 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

5701110
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
450
1543
11363
11752
40325
9721
5701110

Uw IP: 18.210.11.249
25-10-2020 08:25

Zogezegd

De lees-afkeer in ons land is zorglijk. Jongeren vinden lezen ‘vervelend’ en zitten liever te ‘gamen’. Bovendien heeft het leesonderwijs minder resultaat dan gewenst doordat de begeleiding van huis uit ontbreekt. Dat is merkbaar in alle geledingen van de samenleving waar de ‘smart’-foon regeert. Ook in de wijnwereld is dat dagelijks merkbaar. In de communicatie op websites vallen geregeld gaten: verdraaide uitdrukkingen, foute spelling en een slippende grammatica, we maken het dagelijks mee. Is daar iets aan te doen? De uitglijders laten zich liever niet corrigeren. Ze vinden dat hun kromme zinnen ‘best’ door de beugel kunnen. Dat dit gevolgen kan hebben voor hun klandizie, gaat er bij hen niet in. Er zijn er die schrijven zoals ze praten en lak hebben aan de taalpolitie. En omdat ze maar een beperkte taalschat hebben, wijken ze voortdurend uit naar zelf gekookt Engels. Een juffrouw die net een kapperszaak is begonnen zet op de gevel ‘Hair Styling’. Klinkt duurder dan dames-kapsalon. En ik heb ook al een wijnverkoper gezien die zich op z’n website ‘wine advisor’ noemt. Weer eens wat anders dan dat eeuwige ‘consultant’.

 

 

Een nationaal verschijnsel is intussen het inruilen van ‘dat’ voor ‘die’. Voorbeelden: Een prijzig flesje DIE niet iedereen zal kunnen waarderen’. En: ‘Hij beheerde een wijnmagazijn DIE minstens tienduizend flessen kon bevatten’. Die omschakeling ging net zo snel als die van plaats naar plek. Alleen de werk- en de arbeidsplaats zijn nog overeind gebleven.

 

Onder invloed van al dat Amerikaans dat we dagelijks te slikken krijgen, worden standaarduitdrukkingen steeds vaker verbasterd: ‘Ik heb de beslissing GEMAAKT dat ik alleen nog wijn onder de 15 euro verkoop’. Kennelijk een zin die is gebaseerd op: to make a decision.

 

Verder vielen de afgelopen weken nog deze taalverminkingen te horen of te lezen:

’Wij SCHROMEN er niet voor TERUG om toe te geven dat er iets met die fles aan de hand was’.

 

’De tasting van Mundus Vini duurt zes dagen. Velen vinden het wel zwaar, maar kijken er ieder jaar toch weer NA uit.

 

'De verzamelaar werd BESTOLEN VAN vijftig kostbare fless

en’.

 

'Jou ONTBEERT de kennis om die wijn te beschrijven'

 

Krijgt u ook zo’n last van FRAMING? Upgrade dan uw SOCIAL LEVEL.