Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 125 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072602
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
1095
1824
11435
13592
30071
388978
6072602

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 17:39
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Vakantiecontacten leveren ‘literair’ wel eens wat op. Zo hielp een roostervrije leraar mij afgelopen week aan de volgende uitdrukking: ‘Het aankleden van een taal is belangrijker dan het uitkleden van de aangebedene’. Aardig gezegd, maar wat verstaat de man dan onder aankleden? Toch niet dat imbeciele, vunzige geblaat van al dat verbaal gewelddadige tuig op asociale media, mag ik aannemen. Daar is de ontsporing intussen al zo ver gevorderd, dat iedereen zo z’n eigen taal, spelling en scheldpartijen bedenkt en er vanuit gaat dat die zonder tegenspraak als correct of toelaatbaar kunnen worden beschouwd. Bij het gesproken woord is het verval wat beperkter, maar inmiddels tot in de ‘betere’ regionen traceerbaar.

 

Zo hoorde ik dat ook in hogere welingelichte wijnkringen de nieuwste stoplap is doorgedrongen: ‘Ik profileer mijn bedrijf niet met proeverijen OF WAT DAN OOK. Waarop de gesprekspartner antwoordde: ‘Dan overleef jij zeker met behulp van FINANCIAL ENGINEERING. Ook in reclameteksten regent het missers. In een wervingsadvertentie van een ‘pracht’ wijnblad kwam ik tegen: ‘NAAST de reguliere boekhandels is Perswijn ook te koop bij…’. En dan volgt er een reeks adressen van wijnwinkels die naar de strekking van het foute woord NAAST kennelijk NEVEN die boekverkopers hun nering bedrijven. Ook in ‘wijnig’ taalgebruik onderscheidt het blad zich geregeld. Zo stond in een proefnotitie over Vegamar dat de wijn ‘IETS heftig’ smaakt. Van de categorie ‘beetje zwanger’ denken we dan maar.

 

Een wijnverkoper in Brabant zei me dezer dagen dat de omzet ‘niet overhield’. Maar hij vond dat geen reden om ‘met de pakken erbij neer te gaan zitten’. Dat doet evenmin sommelier Niek Beute, die vrolijk fluitend met vakantie is vertrokken en vlak voor zijn vertrek op Vinoniek schreef: ‘Het lijkt wel alsof iedereen in een HORMOON ROLLERCOASTER terecht is gekomen’. Die COASTER doet het vooral goed bij lieden die van quasi-indrukwekkend Engels houden. Het werd trouwens tijd dat Niek er even tussenuit ging want ‘al mijn behoeftes staan op z’n kop’. Vriendin dus liever thuis laten. Bij terugkomst heeft ie grootse plannen. Dan wil Niek ‘het Vondelpark onderdompelen’ in de rosé waarop hij verzot is geraakt.


Overigens heeft Tadsjikistan nu een boete ingevoerd voor alle journalisten die ‘te moeilijke’ woorden in hun teksten gebruiken. Zou ook bij ons aardig wat opleveren. Want er zijn nog steeds redacteuren die vinden dat dure of buitenlandse uitdrukkingen hun teksten ‘cachet’ geven. Ook in de vorm van indrukwekkend klinkend wijnjargon geven ‘critici’ geregeld taal ten beste die je met genoegen zou beboeten. En wat te denken van al die ambtenaren die brieven moeten leren schrijven in ‘begrijpelijk’ Nederlands?

Drinken in werktijd is verboden, maar een glas wijn zou in die gelederen af en toe wonderen doen.