Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 78 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

5944587
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
68
2121
2189
11485
13674
282749
5944587

Uw IP: 3.215.180.226
09-03-2021 00:58

Zogezegd

 

Af en toe slaat-ie door, onze Master of Lunch. Maar dan ook stevig. Dat blijkt weer eens uit z’n laatste restaurant-recensie op de website van Perswijn. Daar neemt de man het Rotterdams restaurant Vineum onder handen. Veel lof, maar ook kritiek op een enkele culinaire misser en zowaar een spelfoutje in de wijnkaart. Er stond een boogje dat er niet ‘hoorde’ boven de letter n in het woord vinos. En omdat de Master vindt dat wijnkaarten onberispelijk van tekst horen te zijn, laat hij dat de natie vanuit zijn onuitputtelijke kennis en gevoel voor ‘Rechtschreibung’ even weten.


Pretentieus eigenlijk. Want even later spelt deze Bovenmeester de naam van een Sloveense wijnproducent verkeerd. Het gaat om de naam Simcic, waarin boven de c's twee kleine v-tjes behoren te staan, die op een Nederlands toetsenbord alleen maar ondersteboven te vinden zijn. Dus maakte de Master zelf een dubbele spelfout toen hij dat naliet.


*Daar bleef het in zijn ‘recensie’ niet bij. Want daarin stonden ook enkele zinnen, die iedere leraar Nederlands onmiddellijk rood zou aanstrepen. Wij citeren: ‘…. door er aan tafel WAT VAN BIJ de kabeljauw te schaven’.

En even verderop:

‘……wijnkeuze om BLIJ van te worden IN DE VORM VAN een Spätburgunder van Salwey’.

 

Tja, hier past een luidkeels ‘oei’, bovenmeester. Eerst zeuren over een futiliteit en vervolgens driemaal zo erg uit de bocht schieten. Wanneer versplintert de balk in het eigen oog?


Voorts laat de Master weten dat hij een ‘eminent classicus’ moest raadplegen om te weten te komen of Vineum nou echt het Latijnse woord is voor wijngaard. Nee, zo zou hem zijn meegedeeld. Waarna de Bovenmeester toch bleef twijfelen en daarom als formulering gebruikte dat dit ‘vinea’ ZOU MOETEN ZIJN. Raar, want twee klikken naar de vertaalmachine en de classicus had niet gestoord hoeven te worden.


*Voor collega’s die aan taalvernieuwing doen, heb ik respect. Vooral als ze in wijnland nieuwe rake woorden, uitdrukkingen of beschrijvingen (denken te) produceren. Dus wierp ik mij op een wijnbeschrijving in de Volkskrant van wijnschrijfacademiedirecteur Onno Kleijn. Daarin liet hij zijn poëtische geest los op een geproefde Vergel Tinto van bodega Del Pinoso, Alicante. Maar de taalkwab in zijn brein sloeg al of niet door die wijn op hol. Zodat ik de volgende openingszin kreeg te consumeren: ‘Zontrotseerders zijn het, de STRUIKGESNOEIDE wijnstokken van Alicante’. Húhh?

Een HUISGEMAAKT adjectief dat verkeerd tot de verbeelding spreekt. Een wijnstok wordt geregeld (terug)gesnoeid. Maar dat die ook STRUIKgesnoeid wordt, lijkt mij voor het Wijninstituut een aparte leergang waard. Goed bedoelde poging maar geen kans in het rijtje ‘woorden van het jaar’.

 


*Dan was er nog die wijnimporteur die vond dat de rozeegolf nu wel ‘SOORT VAN VOORBIJ’ was. Nou, internationaal bezien is daar BY FAR geen sprake van.