Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 103 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072694
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
1187
1824
11527
13592
30163
388978
6072694

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 18:17
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Het zou me niks verbazen als ons volk z’n zaken deze week weer grotendeels ‘mega-super’ voor elkaar heeft. Want gewoon ‘super’ kan eigenlijk al niet meer. Iedereen vindt alles al ‘super’, omdat een ander dat ook zegt. En dan wordt het al gauw een ziekte. Maar zet er maar eens ‘mega’ voor. Dat wordt super pas echt super. Je zult zien dat je je daarmee onderscheidt van het gepeupel. En daar gaat het in dit leven toch eigenlijk om. Want iedereen wil ‘super’ zijn. Al is het maar een ‘super ex’. En denk maar niet dat de wijnwereld daarvan is uitgezonderd. Deze week weer een ‘super-proeverij’ bijgewoond. Af en toe een 'mindere' fles, maar de rest: ‘superlekker’. Een dan ook nog tegen ‘super-vriendelijke’ prijzen.  Mega-goed, toch?

 

Minder super was de situatie op de Perswijn-site. Daar hebben ze een rubriekje Andermans Woorden, waarin rare uitspraken aan de kaak worden gesteld. Tenminste, als die het intellectuele niveau waard zijn, van waaruit de sitebezoeker geacht wordt ‘door’ te hebben wat er scheef ging. Laatst maakte Gall & Gall een fout bij het vermelden van het correcte jaar van het Oostenrijkse wijnschandaal. Maar in de geciteerde tekst liet de rubriek-meester intussen wèl staan: ‘De Romeinen VERBOUWDEN AL WIJN’. Tot wat? Want Aperol-Spritz was er toen nog niet. In een andere bijdrage meldde de Perswijn-man iets wonderlijks. Hij had het over ‘een TERRAS DAT UITKIJKT over weilanden en bossen’ en vond dat kennelijk correct. Terwijl een terras geen ogen heeft, maar hoogstens ‘UITZICHT BIEDT”.

  • Dame  Beukers liet zich in haar Wijnkronieken deze keer evenmin onbetuigd. Ze liet ons dubbelop weten dat de bevolking van Uruguay twee decennia terug de eigen wijn geheel zelf opdronk. En hoe meldt ze dat? Als volgt:‘TOT VOOR een decennia of twee GELEDEN…
  • Een ‘koei’ van een fout stond in een kop van de website Wijnbloggers, verschijnend onder de eerder gewraakte ‘eindredactie’ van mejuffrouw Tompson. Daar lazen we in chocolade-letters: ‘Decanter BENOEMD Alvaro Palacios’ tot wijnmaker van het jaar 2015. De eindredactrice zat er met die deetjes en teetjes weer eens naast. En etaleerde die spellingsziekte behalve in de kop ook nog eens bij de opsomming van het ‘belangrijkste nieuws’.
  • Bij hetzelfde blog heeft Ron Jansen zich geschaard in het legioen van ‘NAAST”-misbruikers. De helft van de natie gebruikt dat woord, in feite een bepaling van plaats, op vaak ridicule wijze verkeerd. Zo ook Ron. Hij liet ons weten: ‘NAAST het drinken van wijn, ben ik ook geïnteresseerd geraakt in het proces van wijn maken’. Oftewel: Behalve in wijn drinken ben ik ook in wijn maken geïnteresseerd’. En dan heb ik het nog niet gehad over het breed bedreven misbruik van ‘DAARNAAST’. Wie met een reeks elkaar opvolgende  gebeurtenissen geen raad weet, rijgt die maar aan elkaar met ‘daarnaast’. Het woord kan ook vaak vervangen worden door het correctere ‘bovendien’. En het getuigt niet van taalbeschaving als je schrijft: ‘De wijnmaker heeft zich al jaren op het DOMEIN teruggetrokken. DAARNAAST geeft hij cursussen aan wijnverkopers’.
  • Over zogeheten wijncolumnisten die het nooit zullen worden heb ik al vaker opgemerkt dat egotripperij bij deze lieden een belangrijker vertrekpunt is dan de ‘toevoegende’ waarde van hun bijdrage. Bij Eline Jaarsma kreeg ik andermaal de indruk toen ik op Wijngekken las over een ‘culinair hapje WELKE past bij de geschonken wijn’. Een poging tot stadhuistaal die grotelijks is mislukt. Ten eerste is hapje onzijdig. Dus had er gewoon kunnen staan: het hapje DAT. En als je het dan per se deftig had willen zeggen dan had het niet WELKE maar HETWELK moeten zijn. En waarom vorige-eeuws deftig als het ook eigentijds kan?
  • Diezelfde Jaarsma ziet kans om in bij het noemen van een Elzasser wijn een dubbele fout te maken. Ze schrijft tot driemaal toe: ‘Gewürtztraminer’. Ten eerste gaat het om een Franse wijn. En in het land van herkomst kennen ze geen ‘umlaut’. En ten tweede hoort die eerste t niet in die wijn-naam.

 

Houd uw wijncommunicatie de komende tijd giga-super. Dus zie af van taalmisbaksels als: ‘Het kan niet zo zijn dat’ of het in mediakringen druk geïmiteerde ‘We gaan het zien’. Verzin zelf eens wat nieuws. Als het maar geen zelfgebakken Angelsaksisch is. Want dat komt ons steeds vaker de strot uit.

 

Off you go!