Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 50 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072726
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
1219
1824
11559
13592
30195
388978
6072726

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 18:28
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Er zijn afgelopen jaar verschillende wijnhandelaren failliet gegaan. Er waren er een paar bij die hun geld ‘verjubeld’ hadden aan dure vakantiehuizen en snelle auto’s. Over dat ‘verjubelen’ wil ik het even hebben. De taalpolitie kwam kort geleden in de rubriek Woordpost met een woordverklaring waar ik het niet mee eens kon zijn. Ik reageerde naar aanleiding van de verklaring dat het woord zou zijn 'uitgevonden' door Onno Ruding, destijds minister van Financiën. Niet dus. En zie; die verklaring werd onder dank voor mijn bijdrage aangepast. ‘Verjubeln’ is in de gedaante van verjubelen als ordinair germanisme onze taal binnen geslopen. En vermoedelijk vanuit Limburg opgerukt. Nou is het volgens onze zuidelijkste vrienden ‘een kwestie van geduld voor heel Holland Limburgs lult’. Maar in feite is het overnemen van woorden en uitdrukkingen boven de rivieren al begonnen.

 

Bij een proeverij hoorde ik vorige week: ‘Hebben jullie ook meegekregen dat de verkoop weer opleeft?’. Komt van ‘mitgekriegt’ dat ook eerst de grens over is geglipt en zich vandaaruit heeft verspreid. Iedereen gebruikt het. En wat te denken van die andere import-uitdrukking: ‘Ik zie wel glazen wijn op tafel staan bij die onderhandelaars, maar er beweegt nog niets’. Oftewel: ze blijven star op hun standpunt staan. Betrekkelijk nieuw allemaal. Taal houdt zich niet aan landsgrenzen. En wat vroeger als een ‘isme’ werd afgewezen, wordt nu omarmd. Helaas is er ook sprake van verschraling binnen de taalvaardigheid van vandaag. Zo hoorde ik een wijnleverancier zeggen dat hij ‘zo weinig mogelijk’ klanten wil hebben die met een creditcard betalen, in plaats van ‘zo min mogelijk’. In de gelederen van BN-ers (van wie de meesten trouwens droevige sprekers zijn) en van politici hoor je dat ook geregeld.  Af en toe maakt die categorie ook z’n eigen taal. Iets moet worden ‘weggeërodeerd’.

 

Andere ontsporingen in de afgelopen weken:

 

  • ’De wijnen, waarbij mijn persoonlijke favorieten, zijn voorzien van een hartje’. De schrijver bedoelt dus dat zijn persoonlijke favorieten onder de geproefde wijnen van een hartje zijn voorzien, maar draait het om. Tenminste, zo had ik het FOUTIEF gelezen. Want er stond in de oorspronkelijke tekst helemaal geen komma achter favorieten. En als die er niet staat, verandert de strekking van die zin op slag. Bovendien stond er ook nog een dubbele punt achter, waarna een opsomming volgt. De correcte zin luidde dus: 'De wijnen, waarbij mijn persoonlijke favorieten zijn voorzien van een hartje:'.
  • Dus niet de schrijver van de door mij verkeerd geciteerde zin is 'ontspoord', maar in dit geval degene die iets verkeerd signaleerde terwijl het correct was. Met welgemeende excuses aan de schrijven van die zin.
  • Van het wereldberoemde wijnhuis Borghetto is het ons gelukt om ook de prachtige Toscane Rosso IGT naar Nederland te halen’. Sodeknetterse kromtaal dus.

 

Deze zaterdag breekt het carnaval los. Maar een verslaggever van regionaal dagblad BNDeStem is nu al lichtelijk beneveld. Hij schreef: 'Het lijkt de NS te risicovol een complete groep mensen over de VOETGANGERSBRUG te begeleiden, DIE ONDER INVLOED VAN ALCOHOL IS'.

 

Advies aan de ware feestvierders: Zorg dat u nietetreese bent. En laatje ook niet 'triggeren'.