Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 63 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072496
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
989
1824
11329
13592
29965
388978
6072496

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 16:53
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Ook zo’n hekel aan al die profeten die vinden dat zwart HET NIEUWE wit is?  Dat taalterreur-virus verspreidt zich nog steeds. Bier is DE NIEUWE wijn, staat er dan. Of: Delen is HET NIEUWE vermenigvuldigen. Ik las ook deze krantenkop: De tablet is HET NIEUWE potlood. Laatst zei iemand die z’n wijnrekeningen te lang had laten oplopen: Schuld is HET NIEUWE geld. Ja, zo weten we er nog wel een paar. Ouwehoeren is HET NIEUWE converseren, zullen we maar zeggen. En in die conversatie passen wekelijks modieuze imitaties, die niks meer met onze eigen taal te maken hebben. Zo moeten gerechten in sterrenrestaurants altijd MATCHEN met de wijn, als ze bedoelen dat die zaken op elkaar moeten zijn afgestemd. ‘Past goed bij elkaar’, damagniemeer. Moet zijn:‘Perfecte MATCH’. Maar daarvan is ook sprake als je met een ‘DATE’ ergens een glas drinkt en denkt: die hoort wel bij mij. Een ‘MATCH’ dus. Trouwens wie twee mensen koppelt is een ‘MATCH MAKER’, een totaal ander vak dan luciferfabrikant. En de politie hoor je voortdurend van een ‘MATCH’ spreken als boeven-DNA uit de databank past bij gevonden DNA-sporen op de‘CRIME SCENE’. En dan heb ik het nog niet gehad over ‘MATCH FIXING’, oftewel in mijn vertaling: doorgestokenkaartvoetbal, kanshebber voor de verkiezing van het Woord van het Jaar 2015.

 

 

Intussen verloochent het crème van onze intelligensia in de Residentie zijn moerstaal steeds schokkender. Neem alleen al die zin van 90 woorden van staatsecretaris Wiebes die met instemming van de redactiecommissie als volstrekt onbegrijpelijk op het parlement werd losgelaten. Vermoedelijk een gevolg van het Post Traumatisch Wijnaccijns Syndroom, waartegen de wijnhandel nog geen werkzame remedie, laat staan actie heeft uitgevonden. Terwijl een paar leeglopende vaten in z’n werkvertrek toch wel een andere wending aan de afwerking van dit hoofdpijn-dossier zouden kunnen geven.

Intussen slaan de wijntaal-missers steeds meer kraters in het standaard-Nederlands. Dat overigens steeds gebrekkiger wordt uitgesproken, met als kampioenen de meiden van de commerciële omroep. Ik doe weer maar een greep:

  • Op de website Eengoedglas laten ze wijnen oefenen om in de smaak van de consument te vallen. ’Natuurlijk zult u bij ons wijnen tegenkomen die een lichte training vereisen om gewaardeerd te worden’. Daar stoppen ze ook druiven in plaats van wijn in houten vaten, om te rijpen.
  • 'Zelfs de duurste wijn is bedoeld om je eten mee weg te spoelen'. Dat is de vertaling van een uitspraak die wordt toegeschreven aan wijnschrijver en expert Michael Broadbent. Verschenen in een column in de NRC. Niet correct, vinden wij. Er had moeten staan: ‘om ER je eten mee weg te spoelen’.
  • Wijnhandel Colaris baarde een nieuwe vorm van een bijvoeglijk naamwoord: ‘De meest ONDERSCHEIDDE wijnen van de familie Blanco’. Daar hebben ze ook een wijn ‘met een royaal TRANENDE robijnen kleur’, die ‘PAS NET’ binnen is.
  • Wijnhandel De Druivenstok is er niet zeker van dat bedachte wijnevenementen ook altijd tot uitvoering komen. Daarom spreken ze daar over ‘wijngerelateerde evenementen DIE GEORGANISEERD WORDEN’.

 

Tot slot nog dit advies: Begin antwoorden op wijnvragen nou eens een keer niet met: Nou ja kijk….