Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 99 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072690
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
1183
1824
11523
13592
30159
388978
6072690

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 18:16
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Uit taalslopend polderland valt weer van alles te melden. Neem nou alleen al dat ‘SUPER’. Wie bij ‘nieuw geld’ wil horen of bij de dulle drammers op weg daarheen, gebruikt het om de haverklap als ‘overtreffende trap’. Zonder uiteraard te weten waar die uitdrukking voor staat, want dat hoort bij poenerig ‘sjiek’. En een niveau onder die ingebeelde welvaart zitten de imitators die het voorbeeld-netwerk binnen sluipen om er beter van te worden. Iets was vroeger ‘geweldig’, toen werd het ‘gaaf’, daarop volgden ‘giga’, ‘waanzinnig’ en zelfs ‘misdadig’. En nou is alles ‘super tof’ of ‘super lekker’. De beeldbuis ontploft er bijna van. Het wijnwereldje is de ideale habitat voor dit gebroed, omdat zich daar de meeste gebruikers van het woord ‘lekker’ schuilhouden.

 

Die vinden nou dus dat je alleen wijn moet drinken die je ‘super lekker’ vindt. Jammer dat in dat geval voor meer dan 80 % van de wijnconsumenten geldt dat die wijn dan uit de supermarkt komt. Liefst nog met een ‘door haar gekozen’ beest op het etiket. Super leuk gewoon.

 

 

Versmelting

De taalverbastering kreeg ook weer een nieuwe dimensie. Zo hadden de twee presentatoren Pauw en Luuk van Late Night het over gebeurtenissen die iemand ‘met zijn LEVEN moest bekopen’, terwijl het tegendeel werd bedoeld. En er werd ook weer stevig ‘AAN DE NOODBEL GETROKKEN, waarmee liefst drie staande uitdrukkingen werden gefuseerd. De nieuwsverkopers van Blendle raakten van het rechte taalpad in deze zin: ‘Het einde kwam voor direct betrokkenen niet ALS EEN DONKERE SLAG bij heldere hemel.

 

Op taal bezuinigen doen we ook steeds meer. Vroeger, weet-je-wel, zei je nog ‘inderdaad’ als je instemde met wat de ander had op te merken of beweerde. Dat werd later het stopwoord ‘precies’. Een niveau hoger zeiden ze dan ‘exact’. En dat werd dan weer in  brede lagen van de bevolking vervangen door ‘absoluut’, dat velen nog in de mond bestorven ligt. Maar de opvolger, bezuinigd naar één lettergreep, heeft zich al aangekondigd: ‘KLOPT’. Dat ‘gaat hem helemaal worden’ de komende tijd.

 

We zijn nog niet zover dat er ergens proeverijen ‘PLEK’ vinden, maar voor het overige is het woord ‘plaats’ vrijwel aan het mondelinge verkeer onttrokken. Evenals trouwens het ‘openen’ van een evenement. Daar geef je nu een ‘aftrap’ voor.

 

En zo verdwijnen er in het mitrailleuse tempo, waarin steeds meer presentatoren zich als illustratie van hun gewichtigheid verslikken, allerlei woorden en uitdrukkingen die door Engelse wangedrochten of straattaal worden vervangen. Dan heb ik het nog niet gehad over die promo-priegelaars die vinden dat ze een bestaand woordbeeld naar hun hand kunnen zetten. Zoals een wijnwinkel die de gasten ‘WELQOM’ heet en meer van dat baksel.

 

De slippers

Opmerkelijk taalgebruik kreeg in de afgelopen weken weer volop ruimte. Zo legde Perswijn, zelfde uitgever als wijn- en restaurantgids Grootspraak, enige zelfkennis aan de dag in de volgende volzinnen:

 

**‘Restaurantgidsen kun je niet blindelings vertrouwen. In het BESTE geval  baseren die zich voor het gros van hun waarderingen op een EENMALIGE ervaring. Soms worden zaken IMMERS helemaal niet bezocht’. Tja, in dit geval past de inhoud van Grootspraak dan goed bij de titel.

 

**Wijncollega Beukers verspreidde op haar pas vernieuwde website enige nevel: ZE ‘MISTTE hier en daar wat luchtigheid’ in een wijnverhaal.

 

**Wijn-poeet Sauter gleed op z'n website even uit toen hij het in tweevoud had over 'BEREIDDE gerechten'. Verderop meldde de wijnsite: 'ONDERSTAAND treft u aan..'. Bij het ontleden van die zin zijn we gewoon blijven zitten.

 

**Online Sommelier Edwin Raben laat ons vernemen: 'de geselecteerde wijnen GETUIGEN DE SMAAK VAN DE MEESTER' En is dat dan Edwin of gaat het om de wijnboer?

 

**Jumbo laat ons in het eigen blad Hallo geloven dat rode wijn 'wordt gemaakt van RODE druiven'. En ook nog dit: Wijnen die bij de eerste teug stroef smaken, 'zijn vaak DE LEKKERSTE AAN HET EIND VAN DE FLES'.

 

**Perswijn heeft moeite met het taalkundig passepartout ZODOENDE. Dat woord slaat op iemand die iets DOET in plaats van ONDERGAAT. Dus kun je niet zeggen dat als een ETERIJ werkt met een vaste opslag op de wijn-inkooprijs de KLANT dan 'ZODOENDE spekkoper' is.

Dat moet daar beter kunnen met al die hele en halve taal-academici in de redactie.

 

**Wijnheer Cees MW is in zijn recente column in De Gelderlander uit de bocht gevlogen. Hij vertaalde een uitdrukking die de Britse Queen eerder had gebruikt niet op z'n best.  Cees zette 'with undilated pleasure' om in: 'met ONGEMENGD gevoelen'. Daarmee fabriceerde hij een eigen taalblend van 'met ONVERDEELD genoegen' en 'met GEMENGDE gevoelens'.

Dat onze master z'n dag niet had, bleek ook nog uit een andere blend die hij z'n lezers aanbeval: 'Oude stokken grenache en wat druppels syrah en mourvèdre'. Zo bezien een wijn die van nature al hout heeft.

Gelukkig schreef Cees in diezelfde column het woord ANNUS in de uitdrukking 'annus horribili' niet met één N. Dat zou pas goed QUD zijn geweest.

 

Houd u de komende feestdagen SUPER en PLEK uzelf niet teveel op de voorgrond.