Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 37 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072469
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
962
1824
11302
13592
29938
388978
6072469

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 16:42
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Het is zover. Mijn eerdere uitspraak dat het woord ‘plaats’ voorgoed zou worden uitgebraakt, is bewaarheid. Alles is of heeft nu een ‘plek’. En de slaafse epigonen van de taal-trendsetters zijn niet te lui om met de stroom mee te drijven. Ik moet de schok nog even een plek geven, maar of dat lukt, weet ik niet.

 

In ieder geval hebben ze het voltooid deelwoord van ‘plaatsen’ niet kunnen vervangen door ‘geplekt’. En je zegt ook nog niet: die zin in die wijnadvertentie is niet te ‘plekken’. Maar voor het overige heeft ook het wijnvolk de verplekking omarmd. Net als trouwens het mondeling gebruik van het woord ‘even’, de kortste route naar het veranderen van onderwerp of om iets in de aandacht te krijgen. ‘Even over die omgeslagen wijn, hoe zit het daarmee?’ Of: ‘Even terug naar dat geroddel over die wijnvriendin’. Kortom: zo kun je, zoals onze zuiderburen dat zeggen, ‘om het even wat’ op het woord gooien. En dat gebeurt sinds kort ook vrijwel dagelijks in die kletsuitzendingen op de buis.

 

In de wijnwereld proberen sommige voortrekkers ook aan taalvernieuwing te doen. Neem nou Franz Lampe van die perpetuale Wijnbeurs. Als die de ‘leden’ bericht over wat in zijn ogen aanwinsten zijn, dan noemt hij dat ‘nieuwe binnenkomsten’. Ja, oude binnenkomsten zijn er niet, want die zijn dan al binnen en ‘komen’ dus niet meer.

 

Dan ‘even’ over ‘het meisje van de slijterij’. Petra de Boevere. Lang in de veronderstelling dat de vroeger zo bekrompen Zeeuws Vlaamse samenleving haar wereldbeeld bepaalde, maar inmiddels ‘verlicht’ door de nieuwste communicatiemogelijkheden. Ze schrijft tegenwoordig ‘columns’, ook in horecabladen. In de nieuwste legt ze wijndommeriken uit hoe het wijnbouquet in het glas het best tot z’n recht komt. Ik citeer: ‘Verder is in een tulpvormige kelk de oppervlakte van de wijn die in contact staat met zuurstof groter dan de bovenkant van het glas’. Driemaal gelezen en nog niet helder. Maar wellicht missen wij de ‘verlichte’ geest die dit kan bevatten. Overigens houdt Petra wel van helderheid. Zo liet ze in een andere column geen misverstand bestaan over het geslacht en het karakter van een ‘vrouwelijke wijnmaakster’.

 

Er is nog een ander meisje van een slijterij schrijvend actief. Wulpse Suzanne ondersteunt de omzet van Bythefake met verzonnen verhaaltjes, waarin ze in proefnotities de smaak en de geur van wijn vergelijkt met die van mannen. In een van die vergelijkingen zegt ze: ‘De geur VERLAMD mijn intuïtie’. Ze bedoelt dat die dan niet meer wordt opgewekt, evenmin als haar taalgevoel.

 

En dan die gastvrijheidsbranche. Daar gaat meer in om dan je denkt. Je hoeft van horkerige dienbladridders niks meer te pikken. Die kunnen naar allerlei cursussen, waar ze leren hoe de gast z’n glas wijn aangereikt wil hebben. ‘Gastheerschap is meer dan correct taalgebruik’, lees ik bij B-myguest.nl. ‘Het is van belang OM HET OVER EENS te zijn OVER wat gastheerschap is’. ‘Wordt onvoldoende aan de verwachtingen voldaan, WORDT MEN TELEURGESTELD’, is de opzienbarende conclusie van deze site. Die heeft het ook over ‘de omgeving waarbinnen product en gedrag PLAATSVINDEN’. ‘HOSTMANSHIP begint bij het behandelen van de ander ZOALS DIE PERSOON BEHANDELT WIL WORDEN'. Opmerkelijk is nog dat de website Customer C are twee alinea’s vertoont die letterlijk gelijk zijn aan die van B-myguest.nl.

 

Kortom dat gastvrijheid hier het correcte taalgebruik niet eens haalt, verhindert de ‘gastheren’ kennelijk niet allerlei frasen te verkopen die iedereen al lang kent.