Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 39 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6074427
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
1387
1533
1387
11873
31896
388978
6074427

Uw IP: 34.237.52.11
17-05-2021 23:45
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Dat er geen plek meer is voor het woord plaats in de sport, heb je deze week overal kunnen horen. En ook uit ander nieuws in de media is alles wat met plaatsen te maken heeft in een paar weken tijd geheel verdwenen.We 'openen'ook niks meer maar blijven maar 'aftrappen'. Want wij volharden als imiterend volk. We willen ‘erbij’ blijven horen. Waarbij? In ieder geval bij de netwerken die ons bestaan financieren en inhoud geven. En bij de club die op een bepaalde manier praat en schrijft. Ook in de wijn. Dat dit af en toe hilarische uitglijders oplevert, laten wij u geregeld vernemen. Ook de afgelopen weken waren er weer een paar. Het begon met PR-bureau Melman. Dat heeft een nieuw meervoud bedacht voor de Germaanse titel: Weinakademiker. Dat wordt in het Duits zowel in het enkel- als in het meervoud op dezelfde wijze gespeld. Melman zette er een polderlandse S achter. De S van AKADEMIKERS ! Vervolgens leverde wieden in de wijntaaltuin dit op:

 

  • Dagelijks, maar matig wijngebruik kan ervoor zorgen dat je zo lang mogelijk ouder wordt’, hoorde ik op de beeldbuis.
  • ’Cijfers over verontrustend wijngebruik onder jongeren lopen hoog op. De GEMOEDEREN nog niet’, probeerde een grappenmaker uit de anti-alcohollobby. Hij weet vandaag nog steeds niet wat daar fout aan is.
  • ’Bibliotheken zijn vol GESCHREVEN met dikke wijnboeken’, lazen we op Wine  Business. MET een boek schrijven, lijkt ons niet comfortabel. En bibliotheken STAAN meestal vol met boeken.
  • ’Toen ik stage ging lopen BEN ik AANGESTOKEN MET het wijnvirus’. Perswijn laat in een interviewtje een wijnschenkster AANSTEKEN MET, in plaats van DOOR het ‘wijnvirus’.. Nu ligt het virus vermoedelijk ‘aan haar schenen’.

Tot slot: De versmeltingen ( contaminaties) in onze taal leveren op zichzelf al bijna een 'special' van de Van Dale op. 'Bij voorbaat' en 'voor de hand' liggend , worden dan, zoals in een radio-interview, 'bij de hand liggend'. Maar let op: dit 'bij de hand' is dan het foute. Wie bij de hand genoeg is had dat al in de gaten.