Vertaal/translate

Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish

We hebben 61 gasten en geen leden online

Unieke bezoekers

6072494
Vandaag
Gisteren
Deze week
Vorige week
Deze maand
Vorige maand
Alles vanaf 22 maart 2012
987
1824
11327
13592
29963
388978
6072494

Uw IP: 3.210.184.142
16-05-2021 16:52
×

Attentie

IMAGESIZER_ERR_ACCESS

Zogezegd

Ze noemen het een ‘wijnspecial’. Een reeks wijnen voor de feestdagen, voorzien van proefnotities in de NRC. En omdat ze daar nogal kritisch zijn op het taalgebruik van anderen, verwacht je dan dat er in zo’n special wel zorg zal zijn besteed aan de tekst. Kennelijk fout gedacht. Want een beetje kritische eindredactie had de missers kunnen vermijden die er nou in staan. Even afgezien van het feit dat je in de ‘cultuurwebwinkel’ van deze krant niet teveel reclamekreten verwacht, zien we op pagina 3 al een zin die te denken geeft:

 

*’De mooiste wijnen voor deze kerst GELIJK bij elkaar’.

 

Hier is kennelijk METEEN bedoeld. Schrijf dat dan, denken we dan. Dan zit je GELIJK goed.

 

Op dezelfde pagina lezen we in de wijnbeschrijvingen:

 

*’Naast de PROSECCO-druif..’

 

Nou, dat is de glera. Prosecco is tegenwoordig de naam voor het product, zoals cava.

 

*’Het DOMEIN is een van de beste producenten’.

 

Geen zuivere koffie, die zin.

 

*’De Chardonnaydruiven VAN deze cuvée’.

 

Die zitten er gewoon IN, denken wij.

 

*’Een HINT van chocola’.

 

We HINTEN teveel en verkeerd, vinden wij.

 

Op pagina 4 de volgende vervuiling:

 

*’Past bij elke GELEGENHEID, van verkwikkend APERITIEF tot BEGELEIDER van visgerechten’

 

Kromtaal. Onder GELEGENHEID versta je iets anders dan wat er staat.

 

*’Hij weet ALS GEEN ANDER het mooiste uit de grüner veltliner te halen’

 

Ten eerste zouden er dan geen mooiere zijn als deze. En ten tweede kennen wij nog wel een paar andere wijnmakers die top leveren.

 

*Een wijn die het ‘niveau verre ONTSTIJGT’.

 

Hoever dan? ‘OVERSTIJGT’ lijkt ons hier toepasselijker.

 

Op pagina 5 zagen we:

 

*’Het familiedomein en HUN wijngaarden’.

 

*’In relatief KORTE TIJD werden hun wijnen wereldwijd GEPREZEN’.

 

Kromtaal.

 

*’Door met perfecte rijpheid te oogsten en een lange opvoeding op fijne gistsporen, heeft hun SAUVIGNON BLANC veel structuur’

 

Kromtaal. Wie heeft er in deze zin geoogst?

 

*’Acht soorten wijn die ALLEN schitteren’

 

Die N dus alleen bij personen.

 

Op pagina 10:

 

*’De percelen werden ‘BEHOED TEGEN de vrieskou’

 

Leve het VOORbehoedmiddel.

 

*’De SMAAK BEZIT een goede brede STRUCTUUR’.

 

*’Leden  van de NRC Wijnclub proeven onze maandwijnen als EERSTE’

 

Gaat over personen, dus EERSTEN.

 

 

Om het eens met een eufemisme te zeggen: Dat had beter gekund, voor een krant die zich graag als ‘SLIJPSTEEN VAN DE GEEST’ afficheert.

 

Op de website van Wijngekken wordt alvast bezuinigd op het Nederlands. Dat gebeurt niet alleen door onze taal in te ruilen voor overbodig, maar des te imponerender geacht Angelsaksisch, maar ook door een zin als deze:

 

*’Champagne uit de muur trekken is nog niet zover’.

 

Toen ik dat las moest ik denken aan de ONWIJZE slagzin van de WAANZINNIG actieve Stichting Vakopleiding Horeca. Die luidt: Word BELACHELIJK goed in wat je doet.